HTML Translations - German
- Italian
- French
- Spanish
- Others
These links will not translate any PDF
files
This camera manual library is for reference and historical purposes, all
rights reserved.
This page is copyright by
, M. Butkus, N.J.
This page may not be sold or distributed without the expressed
permission of the producer
I have no connection with Chinon Co., Japan
If you find this manual useful, how about a donation of $3 to: M. Butkus,
29 Lake Ave., High Bridge, NJ 08829-1701
Most other places would charge you $7.50 for a electronic copy or $18.00 for
a hard to read Xerox copy.
The Rollei 35
The Rollei 35 is a special camera - the camera for you. It is designed for your pleasure!
That is why we have designed this camera to be so compact and handy - you can always carry it in your pocket. We have fitted it with a cadmium supplied exposure meter system for quick and reliable shooting. And with the 40 mm Carl Zeiss Tessar f/3.5 we not only selected a world famous lens, but also the ideal focal length for you: with the 57° angle of view you take in a more generous field of view than with a normal miniature camera lens. To let you get on with picture taking straight away, here is a brief instruction summary. So just read up to page 11 - and you can start shooting.
With best wishes for good shooting and fresh fun every day with your Rollei 35 - from
Rollei-Werke Franke & Heidecke
|
Quick Guide to Important Points |
|||
|
Page | |||
|
The Rollei 35 |
5 | ||
|
Get to Know the Rollei 35 |
7 | ||
|
Loading the Camera |
9 | ||
|
Shooting |
11 | ||
|
Unloading the Film |
13 | ||
|
Practical Notes: |
13 | ||
|
j) |
Film Transport | ||
|
2 |
Is the Camera Loaded? |
13 | |
|
3 |
Setting the Film Type Indicator |
13 | |
|
4 |
Selecting the Shutter Speed |
15 | |
|
5 |
Time Exposures |
15 | |
|
6 |
Depth of Field |
15 | |
|
7 |
Pre-selecting Apertures |
17 | |
|
8 |
Correct Exposure |
17 | |
|
9 |
Changing the Battery |
19 | |
|
10 |
Flash Shots |
19 | |
|
11 |
Exposures with Filters |
21 | |
|
12 |
Shooting with the Lens Hood |
21 | |
|
13 |
The Wrist Strap and Leather Case |
23 | |
|
13 |
Taking Care of the Rollei 35 |
23 | |
|
This manual was created by M. Butkus, www.butkus.org/chinon |
3 | ||
Vor der Aufnahme
Sie ziehen das Objektiv heraus and drehen es bis zum Anschlag (1): jetzt rastet es ein, jetzt konnen Sie auslosen.
Denn der Ausloser (2) ist gesperrt, solange sich das Objektiv nicht in Aufnahmestellung befindet. Das ist praktisch. Sie verlieren kein Bild durch einen vorzeitigen Schufg.
Von Aufnahme zu Aufnahme
Sie losen aus (2). Mit dem nachsten Griff fuhren Sie den Spannhebel (Filmtransport) bis zum Anschlag (3). So ist die Rollei 35 sofort wieder schulibereit.
Doppelbelichtungen, Leerfelder and Bilduberschneidungen sind ausgeschlossen.
Nach der Aufnahme
Sie spannen nochmals (4) - schon im Gedanken an die spatere Aufnahme.
Bis Sie gespannt haben, bleibt auch das Objektiv verriegelt. Erst dann gibt der Druck auf den Sperrknopf (5) das Objektiv frei: es laf3t sich zuruckdrehen and einschieben (6). Die Kamera pa& wieder flash in die Tasche.


Before Shooting
Pull out the lens and turn it as far as it will go towards the stop (1) until it engages. Now you can shoot.
The shutter release button (2) is locked as long as the lens is not in shooting position. This handy safety measure stops you from wasting pictures by premature exposure.
From Shot to Shot
Press the release (2). Then fully pull out the winding lever (film transport) as far as it will go (3). So the Rollei 35 is immediately ready to shoot again.
Double exposures, blank frames and overlapping frames are impossible.
After Each Shot
Tension again (4) to be ready for the next shot.
Until you have tensioned, the lens remains locked. Only then can you unlock it by pressing the button (5); now you can turn it back and push it into the body (6). And the camera is slim again for your pocket.
This manual owned and taken from www.butkus.org/chinon

Das Laden der Kamera
Film einlegen
Hebel (1) nach unten stcllen.
Ruckwand entriegeln (2) and abziehen. Platte (3) abklappen.
Patrone (4) einschicben and Film so welt herausziehen, bis beide Perforationsrander von den Zahnen (5) gefa1 t sind. Danach Platte (3) auf den Film klappen and angedruckt halten. Filmanfang tief durch den Schlitz (6) stecken and
zum Aufspulen die Randscheibe (7) in Pfeilrichtung so lange drehen, bis sic rich nicht mehr drehen Mt.
Ruckwand - Riegel am Anschlag (2)! - aufschieben and verricgeln. Den festen Sitz der Ruckwand prufen.
DIN-(ASA-)Wert einstellen
Wichtig fur richtige Belichtungsmessung: Schwarze Scheibe (8) an den Kerben drehen and Index auf den DIN-(ASA-)Wert der Filmpackung stellen.
Filmtransport auf Bild 1
Objektiv (9) herausziehen and bis zum Finrasten an den Anschlag drehen. So oft auslosen (10) and bis zum Anschlag spannen (11), bis nach dem Spannen der Bildzahler (12) auf Nr. 1 steht. Die Rollei 35 ist aufnahmebereit.


Loading the Camera
Inserting the Film
Turn down the lever (1).
Unlock the back (2) and pull it off.
Swing open the pressure plate (3).
Push in the cartridge (4) and pull out the film until both perforated edges engage the sprocket teeth (5). Then swing the pressure plate (3) over the film and hold it down.
Push the film leader fully trough the slot (6) and wind it up on the take-up-spool by turn
ing the flange (7) in the direction of the arrow as long as it can be turned.
Swing the latch open to its stop (2), push the camera back in place and lock it. Check that the back is firmly secured.
Setting the Film Speed
To ensure correct exposure readings turn the black disc (8) by its milled rim to set the index
to the ASA or DIN rating shown on the film packing.
Advancing the Film to Frame No. 1
Pull out the lens (9) and turn it as far as it will go to engage.
Alternately release (10) and tension by pulling the lever to its stop (11) until after tensioning the exposure counter (12) indicates No. 1. Now the Rollei 35 is ready to shoot.
This manual owned and taken from www.butkus.org/chinon



Die Aufnahme
Beim Einstellen bedienen die Zeigcfinger die Skalen am unteren Rand. Das Blendenrad entsperrt sick bei diesem Griff durch den Druck auf die Taste.
Samtliche Einstellwerte sind am Index (Dreieck) von oben her abzulesen.
1. Entfernung einstellen
Objektivring an der Unterkante drehcn (1) and Entfernung auf den Index einstellen. Tip ®. Die gleiche Skala ist an der Unterseite der Objektivfassung auch mit Fuf3-Einteilung vorhanden.
2. Belichtungszeit vorwahlen
Zeitrad drehen (2) and Belichtungszeit am Index einrasten.
Momentbelichtung: Tip ®.
Zeitbelichtung: Tip ©.
Der Bildzahler zeigt die nachste Aufnahme an. Der gesperrte Spannhebel ist ein Zeichen dafur, daft die Kamera auslosebereit ist. Das Objektiv kann jetzt durch Druck auf den Knopf (7) entriegelt and nach dem Zuruckdrehen eingeschoben werden.
3. Belichtungszeiger nachfiihren
Der Meflbereich beginnt bei Sichtbarwerden des Mef3zeigers auflerhalb der roten Abdeckung. Zur einwandfreien Messung: Kamera genau auf das Aufnahmeobjekt richten, damit auch der Belichtungsmesser den Motivausschnitt richtig erfafit. Bci Aufnahmen unter freiem Himmel lieber etwas zu tief als zu hoch zielen. In dieser Haltung: Blendenrad (3) drehen and den roten Nachfuhrzeiger (4) auf den Belichtungszeiger einstellen. Falls erforderlich, langere oder kiirzere Zeit wahlen. Damit sind Zen: and Blende auf richtige Belichtung eingestellt. Zum Ablesen der Werte kann die Kamera jetzt aus der Schuflrichtung genommen werden.
Blendenvorwahl: Tip (D.
4. Auslosen
Sucher vor das Auge bringen, Motiv im Leuchtrahmen anvisieren and Ausloser (5) drucken.
Nach der Aufnahme
Um die Kamera wieder schufibereit zu machen: Spannhebel (6) mit dem Daumen bis zum Anschlag fuhren. (Tip 1~.)

Shooting
Set the controls by pressing the index finger against the lower edge of the setting wheels or rings. This also releases the aperture wheel by pressing on the ledge underneath. All settings are read off against the triangular index mark at the top.
1. Set the Distance
Turn the lens mount by its lower edge (1) to set the required distance to the index mark. See also Note ®.
The same scale underneath the lens rim carries distances in meters.
2. Pre-select the Exposure Time
Turn the shutter speed wheel (2) to engage the selected exposure time opposite the index mark. For instantaneous exposures see Note ®. For time exposures see Note (3). The measuring range starts where the meter needle becomes visible outside the red area.
3. Line up the Matching Pointer
For reliable readings point the camera accurately at the subject, so that the exposure meter
takes in the correct field of view. For shots oil of doors with large sky areas point the carver, slightly downwards rather than upwards. With the camera held in this way: Turn the aperture wheel (3) to bring the red matching pointer (4) into line with the exposure mete needle. If necessary select a longer or shorter exposure time.
The shutter speed and aperture arc now se for correct exposure. To check the settings you can lower the camera from its shooting position For pre-selecting apertures see Note Q7 .
4. Releasing
Hold the eye behind the finder eyepiece, sigh the subject in the brilliant frame and press the shutter release button (5).
To get the camera ready for the next shot pull the winding lever (6) out as far as it will go with your thumb. (See Note (D.) The exposure counter shows the number of the next shot. If the winding lever is locked, this signifies that the camera is ready for shooting Now you can release the lens by pressing the button (7), and turn and push it back into the body.
This manual owned and taken from www.butkus.org/chinon

Die Entnahme des Films
Nach der letzten Aufnahme (36., 20. oder 12. Aufnahme, je nach Filmlange) wird der belichtete Film in die Patrone zuruckgespult: Hebel (1) nach oben stellen.
Kurbel (2) herausklappen and in Pfeilrichtung drehen, his der Widerstand des Filmzugs verschwunden ist.
Kurbel einklappen, Hebel (1) nach unten stellen.
Ruckwand entriegeln and abnehmen, Patrone herausnehmen and moglichst in der Originalverpackung lichtsicher aufbewahren. Farbfilm baldigst zur Entwicklung geben.
Das Laden and Entladen der Kamera mindestens im eigenen Korperschatten, nie in greller Sonne durchfuhren.
Tips fur die Praxis
1Q Filmtransport
Der Spannhebel kann in zugigem Schwung oder auch in zwei Teilschwenkungen zum Anschlag gefuhrt werden - wie es Ihnen bequemer ist.
O2 Ist die Kamera geladen?
Entsteht nach langerer Pause these Frage: Ruckspulkurbel herausklappen and in Pfeilrichtung sanft zu drehen versuchen. Fin auftretender Widerstand zeigt an, da11 ein Film eingelegt ist. Bei ungeladener Kamera laf3t rich die Kurbel frei drehen.
03 Filmmerkscheibe einstellen
Damit Sie jederzeit wissen, mit welcher Filmsorte die Rollei 35 geladen ist: Schwarze Scheibe an den Kerben drehen and Index auf die benutzte Filmsorte stellen (Schwarz-weifl-Negativfilm, Color-Negativfilm, Color-Kunstlichtfilm, Color-Tageslichtfilm).


Unloading the Film
After the last picture (depending on the film length frame 36, 20 or 12) the film has to be rewound:
Turn the lever (1) upwards.
Unfold the crank (2) and turn in the direction of the arrow until the resistance of pulling the film disappears.
Fold up the crank again and turn down the lever (1).
Unlock and remove the camera back, take out the cartridge and preferably repack it light tight in its original packing. Get color films processed as soon as possible.
Never change film in direct sunlight! Utilize, at least, the shadow of your own body!
Practical Notes
• Film Transport
You can operate the transport lever either it one swing or in two short swings until it locks - whichever you prefer.
• Is the Camera Loaded?
If you are not sure after a long interval, unfold the rewind crank and try turning it gently in the direction of the arrow. If you meet a resistance you know that there is a film it the camera. If the camera is empty, the crank turns freely.
• Setting the Film Type Indicator
To keep a check on the type of film you have in the Rollei 35 turn the black disc by it notches and set the pointer to the film type in use (black and white negative,
color
negative film. artificial light
color
film. daylight type color film.)
This manual owned and taken from www.butkus.org/chinon


® Wahl der Belichtungszeit
Die einrastendcn Ziffern 2 bis 500 der Zeitskala bezeichnen Sekundenbruchteile. Zwischenwerte sind nicht benutzbar. Die Wahl der ausreichend kurzen Belichtungszeit ist mitbestimmend fur die Scharfe des Bildes.
1. Forderung: Aus freier Hand kurz belichten, um die Aufnahme nicht zu ,verwackeln". Hierfur ist 1/30 sec die statthafte langste Zeit. Sicherer and meistbenutzt: 1/60 and 1/125 sec. 2. Forderung: Bei bewegten Szenen um so kurzer belichten, je schneller das Objekt sich bewegt, um „Bewegungsunscharfe" zu vermeiden. Als Anhalt: Sport 1/500, laufende Kinder 1/250, flottes Fu1 gangertempo 1/125, Spazierganger 1/60 oder - aus einiger Entfernung - 1/30 sec. Denn allgemein gilt die Regel: Die Sicherheit der scharfen Bewegungswiedergabe wachst mit zunehmendem Aufnahmeabstand. Auf3erdem verringert sich die Gefahr der Bewegungsunscharfe, wenn das bewegte Objekt von vorn (statt von der Seite) fotografiert wird.
0 Zeitbelichtung
Die Einstellung „B" am Zeitrad gilt fur Zeitbelichtungen von beliebiger Dauer. Der Ausloser wird fur die Dauer der Belichtung niedergedruckt. Erst beim Loslassen schlieflt sich der Verschlufl.
Dutch Zeitbelichtung sind auch Aufnahmen bei schwachem Licht moglich, bei dem der Belichtungsmesser nicht mehr anspricht. Sonderfall: Ergibt sich die Stellung „B" durch Nachfuhr